베트남 시 TIẾN QUÂN CA(진군가)

좋은 베트남 - 2018/05/07 133 0

TIẾN QUÂN CA 진군가 

VĂN CAO (1923-1995) 반 까오(1923-1995)


1.
Đoàn quân Việt Nam đi 나가세, 베트남 군대여
Chung lòng cứu quốc 구국의 일념으로
Bước chân dồn vang trên đường gập ghềnh xa 모진 고난의 길 위에 울려 퍼지는 발걸음
Cờ in máu chiến thắng mang hồn nước, 전쟁의 피로 물든 깃발, 나라의 혼을 일깨우고,
Súng ngoài xa chen khúc quân hành ca. 멀리 박격포 소리 행진곡에 섞여오네.
Đường vinh quang xây xác quân thù, 적군의 시체 위에 영광의 길을 닦고,
Thắng gian lao cùng nhau lập chiến khu. 전쟁터에 함께 고난의 승리를 세우리.
Vì nhân dân chiến đấu không ngừng, 국민들 모두 싸움을 멈추지 않을지니,
Tiến mau ra sa trường, 속히 싸움터로 나가세,
Tiến lên, cùng tiến lên. 나가세, 함께 나가세.
Nước non Việt Nam ta vững bền. 우리의 베트남 강고( 强固) 하리라.


2.
Đoàn quân Việt Nam đi 나가세, 베트남 군대여
Sao vàng phấp phới *금빛 찬란한 별 휘날리며
Dắt giống nòi quê hương qua nơi lầm than 비탄을 이기고 하나의 혈통이 되나니
Cùng chung sức phấn đấu xây đời mới, 함께 힘써 분투하여 새로운 시대를 세우고,
Đứng đều lên gông xích ta đập tan. 모두 일어나 쇠사슬 망가뜨리리.
Từ bao lâu ta nuốt căm hờn, 얼마나 오랫동안 원통함을 삼키었던가,
Quyết hy sinh đời ta tươi thắm hơn. 우리들 희생은 더욱 새롭고 고귀하여라.
Vì nhân dân chiến đấu không ngừng, 국민들 모두 싸움을 멈추지 않을지니,
Tiến mau ra sa trường, 속히 싸움터로 나가세,
Tiến lên, cùng tiến lên. 나가세, 함께 나가세.
Nước non Việt Nam ta vững bền. 우리의 베트남 강고(强固)하리라.


10-1944 / 1994.10


* Bài thơ này được phổ nhạc và lấy làm Quốc ca của Việt Nam, tại Quốc hội khoá I(1945)

  이 시는 작곡되어 국회(1945)에서 베트남의 국가(國歌)로 받아들여졌다.

* 금빛 찬란한 별 : 금성(金星)으로 베트남의 국기를 상징함(역자 주)

 

글 | VĂN CAO (1923-1995)
번역 │김승봉 (시인│문학 평론가)

댓글

    관련 기사
    .